logansrogue: (cock-rock)
[personal profile] logansrogue
Hey guys.

We're painting a picture of my Dad and we're going to paint a German saying in gold at the bottom. The saying is:

"One cunt can pull more than ten horses."

So if you can help me translate that into Latin, I'd be ever so grateful!

Smoochies!

(no subject)

Date: 2007-11-09 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] hanabishirecca.livejournal.com
Alas, my dictionary does not have a translation for cunt.

(no subject)

Date: 2007-11-09 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] zebeckras.livejournal.com
Is that really a German saying?! XD *dies*

(no subject)

Date: 2007-11-09 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] logansrogue.livejournal.com
What a shame! ;)

(no subject)

Date: 2007-11-09 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] logansrogue.livejournal.com
Yeah. Not sure if 'cunt' is the traditional translation, but it's so funny hearing my Dad say it. XD

(no subject)

Date: 2007-11-09 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] 54321sherry.livejournal.com
Unus cunt can traho praeter ten ferrum, according to this English to Latin Translator. Hope that helps. I love your family! :D

(no subject)

Date: 2007-11-09 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] bodacioussylph.livejournal.com
Perseus online (which is usually quite thorough) doesn't have a translation for "cunt." Using "vagina" instead:

una vagina magis quam decem equites stringere potest."

There are lots of other words that mean "pull" or "horse" so it's tweakable if you want.

(I'm [livejournal.com profile] rainfletcher's wife if you're wondering where I popped up from.)

(no subject)

Date: 2007-11-09 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] fair-terentia.livejournal.com
Please please don't use the online translator. It is terrible!!

Need to find the Latin for the c-word. There *is* one I can think of, a very, very vulgar word meaning 'groin' (used of a female in the context I can think of) but I can't find it at present.

Also, I presume there is a pun on 'pull'. Pull as in 'pull a wagon' and also as 'pull men in' as in 'attract'. This could be problematic in Latin; I'll have a look in the big dictionary. :)

Will get back to you tomorrow if that's ok.

(no subject)

Date: 2007-11-09 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] fair-terentia.livejournal.com
Sorry to be a kill joy but 'equites' mean 'horse riders'. Otherwise it's correct. You need 'equos'. For 'pull', I'll check that that's the best word. I think it's ok! :)

(no subject)

Date: 2007-11-09 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] bodacioussylph.livejournal.com
Bah, you're right. Got tripped up by the way they used "horse" to mean "a bunch of horsemen."

I picked stringere because it also means "to rule" and "to touch." Thought it picked up on the pun at least a bit (tough to do in a translation, often).

(no subject)

Date: 2007-11-09 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] logansrogue.livejournal.com
That's more than fine - I'm taking ages on this painting!

(no subject)

Date: 2007-11-09 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] logansrogue.livejournal.com
Hello! A joy to 'meet' you! :D Thank you for the help!

(no subject)

Date: 2007-11-09 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] logansrogue.livejournal.com
I love my family too ;)

(no subject)

Date: 2007-11-09 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] logansrogue.livejournal.com
While I'm here... *has wild rough sex with your icon*

(no subject)

Date: 2007-11-09 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] jakie-em.livejournal.com
my dad could do it....

what is the proper translation from the german and i will ask him tomorrow

(no subject)

Date: 2007-11-10 12:47 am (UTC)
From: [identity profile] rainfletcher.livejournal.com
Heh, the version of that expression I know is "A pair of woman's breasts has more pull than a pair of oxen."

(surreptitiously glances at the Sylph)

And it's true!

(no subject)

Date: 2007-11-10 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] logansrogue.livejournal.com
It is so, so true. :D

(no subject)

Date: 2007-11-13 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] fair-terentia.livejournal.com
*joins the orgy and ropes in JJ Feild as well*

OK, the translation I've come up with is:

inguen plus quam decem equi trahere/stringere potest.

I am assuming that you mean that the c- is capable of pulling more than the horses are capable of pulling, rather than the c- is capable of pulling horses than ten horses. If you see what I mean. If the latter translation is what you want, use "equos" instead of "equi".

The difference between trahere and stringere seems pretty nominal. Trahere is the verb you'd use for literal horses pulling a carriage and I think it's pretty physical and "fierce". Stringere has more of a pull together, draw in meaning but also could be physical. Your choice! :)

For interest, the word "inguen" is found at Tibullus 1.5.55 and is the most vulgar word used in any Latin love poet!

(no subject)

Date: 2007-11-13 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] logansrogue.livejournal.com
Brilliant! I love you! *hugs* That will look seriously cool in copperplate!!

(no subject)

Date: 2007-11-13 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] fair-terentia.livejournal.com
My pleasure! (No seriously, not done Latin for several months!) Glad it will be useful. :D

Profile

logansrogue: (Default)
logansrogue

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags